Zum Inhalt springen

Synchronisationen - Eure Favorites und Fails


Gast Lancegrim
 Teilen

Empfohlene Beiträge

Gast Lancegrim

Da ich nach dem guten Burgfest gestern mal wieder zu früh wach bin und mir das Thema grade im Kopf rumgeistert dacht ich mir post ich mal.

Was bevorzugt ihr so bei internationalen Filmen und Serien an Sprache? Schaut ihr lieber O-Ton oder schaut ihr alles auf Deutsch?

Ich persönlich schaue alles was ich kriegen kann im O-Ton, also in englisch. Mal abgesehen von deutschen Serien natürlich. Das ganze fing an mit der Special Edition von Aliens 2, wo neue Szenen reingeschnitten wurden und diese nachträglich mit anderen Sprechern gesprochen wurden auf der deutschen Tonspur. Das klang dann echt grausam damals, und seid dem ist es nur noch englisch bei mir.

Bisher war die Synchro in den Adam Sandler Filmen bisher am besten find ich. Beispielsweise Happy Gilmore, oder auch Spiel ohne Regeln. Seinen Sprecher find ich irgendwie sehr passend.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Meistens gefällt mir eher der Originalton bei allem Möglichen an Medien. (Film, Fernsehen, Games). Dennoch bin ich ein Fan unserer deutschen Sprache. Denn im Gegensatz zum wesentlich einfacheren gestrickten Englisch, lässt sich vieles in Deutsch etwas "feiner" und situationsbedingt besser ausdrücken. Beispiel aus der Dialogzeile (StarWars Episode IV) -> OT "Don't be too proud of this technological terror you've constructed" -> "Seien Sie nicht zu stolz auf ihr technologisches Schreckgespenst" ( † Heinz Petruo) ist für mich mit mehr Ausdruck behaftet.

Die Synchro kann manchmal auch sehr "aufgesetzt" sein -> Titanic -> Abschlussszene -> das doch sehr im deutschen Synchronstudio gekünstelte Gehechel, bevor Leo abnibbelt 8( naja

Originalstimme von Laurence Fishburne ist wesentlich angenehmer als die etwas hellere Stimme seines deutschen Synchronsprechers (Tom Vogt). Umgekehrte Beispiele gibt es aber auch. Beispiel dafür sind die deutsche Synchronstimmen von Bruce Willis (Manfred Lehmann) wobei Willis besser aussieht :oops: und die aktuelle deutsche Stimme von Matt Daimon (Simon Jäger) sowie meiner in der Sigi abgebildeten Maus "Brain" (Jan Spitzer) eine gute Besetzung zum kanadischen Gegenstück der auch sehr charakteristischen englischen Synchro dieser Maus von (Maurice_LaMarche).

Meistens schau ich mir zunächst zum besseren Verständnis des Inhalts einmal den Film in deutsch synchronisierten Variante an damit ich nachher besser das Original verstehe.

Inzwischen leisten sich die Publisher von Video immer mehr eine anständige Lokalisation+Synchronisation von Spielen. Mass Effect ist eines der gut verdeutschten Spiele. (Naja Wermutstropfen -> erster Teil aus "Geth" die "Geeet" machen :oops: und ein paar kleinere Patzer aber zu verschmerzen)

Bearbeitet von dw.LorDVictiM
Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Deine Meinung

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Benutzerkonto hast, melde Dich bitte an, um mit Deinem Konto zu schreiben.

Guest
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

  • Vorschau
 Teilen

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung.