Zum Inhalt springen

Original mit Untertitel - OmU


Guest
 Teilen

Empfohlene Beiträge

Ich möchte hier mal eine Lanze für (englisch sprachige) Filme (und Serien) im Originalton brechen.

Wer zumindest etwas Englisch kann, sollte versuchen Filme und Serien im Originalton zu gucken. Die deutschen Synchronisationen sind teilweise echt nicht gut; bei einer Übersetzung geht leider sehr viel von der "Atmosphäre" eines Filmes verloren. Kein Synchronsprecher wird jede Szene 1:1 übersetzen können...

Wie seht Ihr das?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Deutschland ist DAS Synchronisationsland schlechthin. Es gibt kein anderes Land, dass in diesem Bereich so viel macht, wie Deutschland. So viele Produktionen aus unterschiedlichsten Bereichen und Ländern werden hier von Professionellen lizensiert und synchronisiert. Es gibt wirklich einige tolle Studios und Sprecher in diesem Land. Übersetzungen hingegen sind teilweise schaurig, das kommt vor – aber da können die Synchronsprecher nichts für, die machen nämlich in der Regel nicht die Übersetzung. Das hört man ja auch in dem Beitrag.

 

Es gibt ja immer wieder Leute, die einfach grundsätzlich deutsche Synchronisationen verabscheuen und schlecht machen. Häufig ohne sie zu kennen – einfach weil es ja deutsch ist. Das finde ich total schade, denn ich finde deutsche Synchros oft richtig gut (nicht immer^^). Neulich habe ich Infinity War an 2 Tagen einmal in Englisch und einmal in Deutsch gesehen. Klar, die englische Version ist super. Aber die deutsche eben auch. Ich finde nicht, dass man unbedingt immer die originale Version nehmen muss. Besonders im animierten Bereich sind deutsche Synchros den Originalen oft deutlich überlegen. Nimm als Beispiel nur Ice Age.

 

Ich habe mir schon viele Serien und Filme im Original und auf Deutsch angeschaut. Ja, es gibt Produktionen, da ist das Original auf jeden Fall besser. Aber eben lange nicht immer. :)

 

Aber wie so oft ist das ja am Ende alles relativ subjektiv. ¯\_(ツ)_/¯

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

  • 1 Monat später...

Die meißten Filme/Serien gucke ich auf deutsch, oftmals die ein oder andere Szene noch einmal auf englisch. Allein um zu hören wie die Originalstimme klingt, wenn ich das Gefühl habe es gingen Details verloren oder aber z.B. ein Witz nicht zündet wie in dieser Szene, in der im deutschen Ton das Wort "Ladybug" (Marienkäfer) durch "Gottesanbeterin" ersetzt wurde. Das der Spruch auf deutsch dennoch lahm bleibt liegt halt einfach am Zusammenhang:

Sehr oft sehe ich Filme zusätzlich mit deutschen Untertiteln wenn ich von der Spätschicht komme und in dem hellhörigen Mehrfamilienhaus niemanden wecken will. Viele deutsch Untertitel sind ja nun deutlich kürzer als der deutsche Ton um sie in der gleichen Zeit lesbar zu machen. Dabei durfte ich feststellen das manche aber auch andere Informationen oder gar einen ganz anderen Sinn abliefern!

Ein recht krasses Beispiel ist in "Ritter der Kokosnuss" die Szene mit den Franzosen auf der Burgmauer "...sonst rufe ich 'God shave the Queen'" in der die Franzosen die Helden beleidigen und veralbern. Die deutsche Tonspur, der englische Originalton und der deutsche Untertitel geben in dieser Szene jeweils unterschiedliche Beleidigungen und Frotzeleien raus, die zum Teil nicht annähernd vergleichbar sind, aber alle 3 Versionen lustig. Ob das mal mit Umgehen von möglicher Zensur zusammenhing?

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

 Teilen

×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Datenschutzerklärung.